Proyectos poéticos

Los poemas no solo tienen vida en la página escrita, muchas veces siguen su propio curso, traspasan las fronteras y llegan a otras lenguas, a otras disciplinas artísticas o cobran en la voz un ritmo que les da otros matices. En esta página reúno una muestra actualizada de la actividad poética que llevo a cabo entre España y Francia.

Contrapicado

Lectura del poema en la entrega del premio Manuel Alcántara el 18 de julio de 2018.

El escritor Diego Medina Poveda es el ganador del XXVI Premio de #Poesía 'Manuel Alcántara', que está dotado con 6.000 euros, por su poema 'Contrapicado'.El poema ha sido seleccionado entre los 1025 recibidos.

Publicada por Área Cultura Málaga en Miércoles, 18 de julio de 2018

****

El poema «Contrapicado» ha sido convertido en canción por el artista malagueño Pablo García.

 

Contrapicado en el KAF CAFÉ (Valencia) 04/12/2018

Publicado por Pablo Gascot en Miércoles, 5 de diciembre de 2018

****

El pintor y poeta Daniel Díaz Godoy realizó este dibujo a partir de «Contrapicado». Puede verse una panorámica de Nantes con el río Loira al fondo desde la Tour de Bretagne, el mirador de la ciudad donde está inspirado el poema.

Daniel Díaz Godoy

****

En septiembre de 2018 tuvo lugar en Rennes un acto donde se celebró la poesía y la traducción literaria. «Contrapicado» fue traducido al francés, italiano, catalán, escocés, inglés y bretón. En la imagen pueden leerse las traducciones en el panfleto que se publicó a raíz del recital.

Traducciones del poema «Contrapicado» de Diego Medina Poveda. Mi agradecimiento a los traductores y a Fátima Rojas, que tuvo la feliz idea de este acto

****

Así suena «Contrapicado» en lengua bretona

ENEP-SPLUJ ("Contrapicado" en bretón)Ayer en el Panamate "Babel" -un festival donde celebramos el arte y la traducción literaria- viví una experiencia inusual, emocionante y, por qué no decirlo -sin ánimo de caer en cursilería-, de una gran belleza. Mi poema "Contrapicado" se tradujo a seis lenguas (inglés, escocés, bretón, italiano, catalán y francés) y fue recitado por los traductores. Yo, el autor, me vi espectador de una obra que ya no me pertenece a mí sino al lenguaje. Os dejo con la versión traducida y recitada en bretón (más abajo el original en español):ENEP-SPLUJ (Adalek La Tour de Bretagne e Naoned)En traoñ e selle ar gêr ouzhompen un enep-spluj war un ton brassteuñvet e ruskenn ar straedoù,ar wech-mañ e oampni ramzed ha gedourien an islonk.Ne oa savadur ebet na c’helljebezañ trec’h war uhelder divent he daoulagad,laboused kêrhag a laka an het e pignerezioùhag a pign a-us an endervezhioù.Teuzet en dremmwel, he mousc’hoarzh a eñvorano krenañ gant ar gouloù o koazhañ,hag ar skin gwer – hor spi ‘benn ar finenaouet e lufr ur steredenna gouezhe fin e divardedar gwad tomm hag ar genoùioù.Daou gorf hag o doa aloubetan amzer hag e veurgêra oa oc’h en em bokat diouzh an noz trec’herienwar an eur dibaouez,war tremen dizehan an deizioù.En traoñ e selle ar gêr outokollet e krec’h al lampoù:uheloc’h e oa ar garantez eget an toennoù.*Traducido y recitado en bretón por Riwal Illien**Mis agradecimientos sinceros a los traductores y traductoras y a Srta Fátima que tuvo la idea de esta "Babel".CONTRAPICADO (Desde La Tour de Bretagne de Nantes)Abajo la ciudad nos contemplabaen un contrapicado fastuosourdida en la corteza de las calles,éramos esta veznosotros los gigantes y vigías del abismo.No había edificio que pudieravencer la altura inmensa de sus ojos,urbanas avesque posan el deseo en ascensoresy suben por encima de las tardes.Fundida al horizonte, recuerdo su sonrisa,trémula por la luz que claudicaba,y el rayo verde – al fin nuestra esperanzaencendida en la lumbre de una estrellase desplomaba astuta en la certezade la sangre caliente y de las bocas.Dos cuerpos que habían conquistadoel tiempo y su metrópolise besaban de noche vencedoresde la hora incesante,del tráfico perpetuo de los días.Abajo la ciudad les contemplabaperdidos en la cumbre de las lámparas:más alto era el amor que los tejadosDiego Medina Poveda[Poème inédit, prix de Poésie Manuel Alcántara, 2018]

Publicada por Diego Medina Poveda en Sábado, 29 de septiembre de 2018

****

Así suena  «Contrapicado» en italiano:

Ayer compartía mi poema "Contrapicado" en bretón, hoy voy con la versión en italiano, traducida por Irene Alcántara Infante y recitada por Martina Gazzola, gracias sinceras a las dos. ¡Qué bien suena!CONTRAPICADO* (Da La Tour de la Bretagne di Nantes)Dal basso la città ci contemplavain un contrapicado fastosoordita nella corteccia delle strade,eravamo questa voltanoi i giganti e i custodi dell’abisso.Non c’era edificio che potessevincere l’altezza immensa dei suoi occhi,urbani uccelliche posano il desiderio negli ascensorie salgono sopra il crepuscolo.Fuso nell’orizzonte, ricordo il suo sorriso,tremulo per la luce che si arrendeva,e il folgore verde – eccola infine la nostra speranzaaccesa nel bagliore di una stellacrollava astuta nella certezzadel sangue caldo e delle bocche.Due corpi che avevano conquistatoil tempo e la metropolisi baciavano di notte vincitoridell’ora incessante,del traffico perpetuo dei giorni.Dal basso la città li contemplavaperduti nella vetta delle lampade:più alto dei tetti era l’amore.traduit en italien par @Irene Alcántara Infante*Il concetto “Contrapicado” si riferisce, nell'ambito cinematografico e televisivo, all'inquadratura o ripresa che si realizza con la telecamera dal basso. **El poema fue recitado en el festival Panamate "Babel", organizado por Srta Fátima, en Rennes el viernes 27 de septiembre

Publicada por Diego Medina Poveda en Domingo, 30 de septiembre de 2018

****

Así suena  «Contrapicado» en francés:

CONTRAPICADO recitado en francésAsí sonaba mi poema "Contrapicado" en francés.Traducción y voz de Rebeca Martínez HernándezRennes 28 de septiembre de 2018, en el ciclo Panamate dedicado a la traducción literaria que organizó Srta Fátima#contrapicado

Publicada por Diego Medina Poveda en Miércoles, 28 de noviembre de 2018

****

El año pasado en Marienbad

Un poema inspirado en la película de Alain Resnais (L’année dernière à Marienbad) perteneciente a mi libro Las formas familiares (MalagaCrea 2010) que recité en Madrid allá por 2014 con acompañamiento de violín.

Ayer en Lo Prometido es Duda, con el tema "El cine", homenajeando a la Nouvelle Vague recité "El año pasado en Marienbad", acompañado al violín por Michael Sikorski. Gracias por invitarnos al escenario: Lydia, Alberto, Sesi y Gonzalo.EL AÑO PASADO EN MARIENBAD Pararon solitarios a contemplar la muerte, fueron orfeos girados sobre hombros, redondos círculos les rodeaban, concéntricos instantes expandirían aéreos como huellas pisadas por las sombras, como sombras pisadas por las almas, ciudadelas volantes, urbanos cielos del recuerdo diluirán los relojes hechos lunas, memorias líquidas, lúgubres laberintos de un invierno. Helaba al calor de sus rodillas con la nevada absurda del sol rodado, con las pisadas repetidas por pasillos, por alfombras lejanas que enterraban el clamor frío del silencio, el vapor caluroso de sus bocas, las edénicas fuentes que emergían como estertores últimos de un sueño. Eran estatuas en pedestales duros, ella ensayaba el horizonte en el estanque, él hundía sus dedos en el viento, palpando sombras, inventando paraísos. Cisnes de piedra plegaron sus alas y como un chaparrón de estucado aguacero se derramaron sobre el laberinto desierto de los muslos.Atravesaron puertas, corredores, habitaciones húmedas, umbrales sin cristales, entonces mudos, igual que pájaros helados, hundirían su pétreo aliento en las paredes infinitas de sus vidas. Mirarían los muros distraídos sin verse las pupilas, sin mirarse los fustes de sus cuerpos funerarios, los altos frisos, las humanas cornisas, mirarían las bocas que se abrían en los techos como cúpulas huecas de otro siglo. No habrá patrimonio en el recuerdo de aquellos héroes sin nombre que se amaron, un vacío de horas mojará sus sienes, el agua de la nada empapará sus plumas, y su ciudad, intermedia en los aires, de roca henchida caerá sin remedio desde el instante leve de las mentes.Diego M.P.

Publicada por Diego Medina Poveda en Viernes, 7 de febrero de 2014

****

Los ojos de los árboles

Poema de mi libro He visto la vida más humana dedicado a mi padre, el poeta Diego Medina Martín, fallecido en abril de 2015. El vídeo pertenece al especial «Nueva poesía malagueña II» que convocó en 2015 las Tertulias de los lunes de El Pimpi dirigidas por el poeta José Infante.

Del último recital celebrado el pasado 21 de diciembre en las Tertulias de El Pimpi (Nueva poesía malagueña II).LOS OJOS DE LOS ÁRBOLESLos ojos de mi padre son las lenguas muertasde un libro abandonado en el vacío,tiemblan como una ausencia columpiándoseen el trastero de las lámparasfrías como el otoño de los techos,los ojos de mi padre son los ojosde los árboles,son las hojas que pierde el calendario,los frutos que fermentan encerradostras las duras paredes, que se anclanen el rostro del tiempo,los ojos de mi padre son relojesmás vivos que el cuerpo y su madera,son recuerdos colgando de las ramasinmóviles,ventrílocuos ardientes, funambulistas ciegosdel lenguaje,tiemblan los ojos de mi padrecomo la llama en el incendio de la sangre,como el aire mecánico que compran sus pulmones,los ojos de mi padre piensanen la muertey ven el tronco que no vuela,el árbol detenido, las raíces, las sondas, la corteza,las pieles,y tiemblan,los ojos de mi padre,como océanos desiertosque no quieren vaciarse.[de mi libro “He visto la vida más humana”, Premio Cero de poesía El Pimpi, 2015]

Publicada por Diego Medina Poveda en Sábado, 2 de enero de 2016

 

Lo terrible

Poema de He visto la vida más humana, en homenaje a los 43 estudiantes desaparecidos en Guerrero (México). El vídeo pertenece al recital «Inquietante es toda la belleza» (Madrid, 2016). Voz y música: Susana Kobies.

El recital de poesía de anoche "Inquietante es toda la belleza" fue fantástico. Philobiblion Uam consigue que la poesía salga de las aulas, que llene el espacio entero de nuestras vidas, porque sí, está más viva que nunca, ayer pudimos comprobarlo en el pequeño escenario del bar La Inquilina con una gran acogida de público. Gracias por estar.Aquí os traigo uno de los poemas de la noche, "Lo terrible" de mi libro "He visto la vida más humana" (ed. El Pimpi, 2015), musicado por Susana Kobies. Podéis leerlo abajo:LO TERRIBLE (En memoria de los 43 estudiantes asesinados en Iguala (México))Ahora estarán comiéndose la tierra con sus bocas abiertas y el grito retenido en la garganta, dormidos ya no sueñan con la lluvia, ya olvidaron los ríos que invocaban con los puños cerrados y tan fieros, la líquida tormenta, el aguacero que limpia y purifica lo terrible. Ahora estarán bebiéndose la muerte, las lágrimas filtradas por el barro, y no escucharán ni el rugido de escopeta ni la amenaza grande ni el silencio que se cuela entre sus cuerpos, que emborrona sus nombres y sus rostros,que apesta a miedo con su noche. Ahora estarán en una fosa tan quietos como el árbol que sombrea, con el cielo apagado en su horizonte, y la sangre callada, casi seca, como un palimpsesto que araña la piel de arena en la memoria. Cuarenta y tres inviernos ahora, cuarenta y tres heridas de madera en los pupitres, y el vacío que estalla en universos, la voz del pueblo sepultada en los caminos,silencio que ahora duermen sus pechos descosidos, que no queda ni el óbolo ni hay arroyo, silencio la justicia es sólo una palabra que vomita su eco con dinero. (Diego Medina Poveda, "He visto la vida más humana", ed. El Pimpi, 2015)

Publicada por Diego Medina Poveda en Viernes, 3 de junio de 2016

 

Yo no vine a bordo del Sinaia

En Rennes (2018), junto al músico chileno Javier Marín grabé algunos poemas para un proyecto poético-musical que llevamos a cabo por bares de la ciudad. Aquí el ensayo de «Yo no vine a bordo del Sinaia», poema en prosa perteneciente a la parte de «Exilio» de He visto la vida más humana, donde contrapongo el exilio de la guerra civil española al actual ocasionado por la guerra económica.

Ensayando ayer con Javier Marín para el recital de mañana (Pana-maté connection) nos salió esta versión de "Yo no vine a bordo del Sinaia…", uno de los poemas que escribí en México cuando decidí (auto)exiliarme: Yo no vine a bordo del Sinaia. Yo no soy «un niño de Morelia» ni es civil y fratricida la guerra de la que he huido. No, en esa guerra que ahora observo desde el otro lado del mundo pero que siento en el cielo de mi garganta, no hay soldados vestidos de fusiles, no hay cuerpos desgarrándose a sangre fría, no hay un tigre al que mirar con todo el odio. En esa guerra también hay un abismo entre el olivo y el hombre, pero el tigre no es un caudillo, en esa guerra no hay metralla para la trinchera, ni hay trinchera con la que defenderse, en esa guerra no existe la garra que te hiere, la herida aparece con la plaga del progreso, la gente sale a la calle masticando rosas podridas, televisores oxidados, libros de autoayuda, mensajes subliminales, dinero electrónico… sale a la calle con los ojos rojos y hundidos por la mierda que llueve de los pájaros. Yo volé expulsado de repente porque no quise contagiarme, porque quise huir de la lluvia tóxica y de la ciudad llena de zombies. Desde este rincón veo pulular hordas infames de vergüenza y de codicia, gente infectada por el mordisco de la peste. En esa guerra no muere el campesino fusilado, ni el obrero sumerge balas en su estómago de hierro, en esa guerra la muerte llega disfrazada, la muerte es nuestra amiga, nos regala prozac en un bocado, nos va quitando promesas, palabras sencillas, se mete por los oídos, por las fosas nasales, se lleva nuestra casa, mata al perro, le sesga las alas al niño, y mientras, le sonreímos, con una sonrisa flácida, porque es nuestra amiga y viene disfrazada, y así nos morimos, en esa guerra, sin darnos apenas cuenta.(de "He visto la vida más humana", Diego Medina Poveda, 2015)

Publicada por Diego Medina Poveda en Viernes, 18 de mayo de 2018

****

Himno

En junio de este 2018 recité junto al violinista Quike Navarro en el ciclo «Los violinistas y poetas sobre el tejado» (Centro Cultural Generación del 27 de Málaga). Rescato el poema «Himno» de mi libro A pesar del frío.

Del recital del pasado miércoles en The Top – Molina Lario, en el ciclo Los violinistas y poetas sobre el tejado, rescato "Himno" un poema que pertenece a mi libro"A pesar del frío" (El Toro Celeste, 2017). Con Quike Navarro al violín.Generación del 27CulturaMva

Publicada por Diego Medina Poveda en Miércoles, 20 de junio de 2018

*******
Soneto al cocido

Del concierto recital que dimos el pasado sábado en Antequera Pablo Gascot y un servidor, en colaboración con Save Soraya, rescato un soneto al Cocido que espero que os despierte el hambre:

 

SONETO AL COCIDO

Del concierto recital que dimos el pasado sábado en Antequera Pablo Gascot y un servidor, en colaboración con Save Soraya, rescato un soneto al Cocido que espero que os despierte el hambre:

Hay almas repletitas de garbanzos
que revientan por ollas de cocido,
a la sazón del caldo, el embutido
alienta al peregrino hasta Betanzos.

La morcilla, el chorizo, la verdura,
ya sea madrileño o maragato,
vuelco por asa o por literatura
reverbera de ferias el olfato.

Que no se olvide esa carnicería:
cerdo, ternera, pollo, y de cordero…
¡Ay dios, que ya no sé ni lo que hago!

Que si con huevo u otra alegoría…
y entre tanto nutriente tan ligero
ya anda el peregrino por Santiago.

(de «He visto la vida más humana «, Diego Medina Poveda, 2015)

Publicado por Diego Medina Poveda en Domingo, 19 de mayo de 2019